十年之约中文世界首个《追忆似水年华》独立全新译本

其他 2024-04-29 21:00:34

  100年前,1922年11月18日,20世纪现代文学新时代最重要的开创者之一,伟大的法国作家马塞尔·普鲁斯特告别了正酝酿剧变的世界。

  普鲁斯特以生命写就的《追忆似水年华》这部不朽巨著,在一百年后的今天,仍然具有唤醒世人重识自我存在、重塑生命意义的启迪性和精神力量。

  由中信出版·大方发起的“普鲁斯特项目”,决定引进伽利玛“七星文库”注释版《追忆似水年华》的版权。国内新生代优秀译者、南京师范大学法语系讲师孔潜将独立完成全部七卷本《追忆似水年华》的翻译,法语译者、编辑张引弘担任责任编辑,由国内优秀青年设计师孙晓曦担任视觉设计。整个翻译项目将持续十余年,第一卷本《追忆似水年华》预计将于2024年出版。

  同时,“普鲁斯特项目”还将会陆续翻译出版“七星文库”版《普鲁斯特全集》里的其他作品,以及《普鲁斯特书信集》等。

  今年,恰逢普鲁斯特逝世百年纪念,从11月15日至18日,中信出版集团将联合上海图书馆、新京报·书评周刊、跳岛FM,由大方和跳岛Live承办,共同邀请翻译家、学者、作家、评论家等国内普鲁斯特专业读者,以连续三晚视频直播和一场播客的形式,带领我们一起走进普鲁斯特的世界、追寻普鲁斯特的世界、再现普鲁斯特的世界、讨论阅读普鲁斯特的方法,将阅读普鲁斯特作为一场行动,去理解《追忆似水年华》这部世界文学史上空前绝后的经典之作,感受它的恒久生命力,感受生命刚开始在大海汪洋中涌流。

  1922年11月18日,20世纪现代文学新时代最重要的开创者之一,伟大的法国作家马塞尔·普鲁斯特告别了正酝酿剧变的世界。在临终时刻,他似乎仍在“竭力朝最远的地方望去”,而他留给世界的最为丰厚的遗产,就是从根本上改变了人们的文学观乃至生命与时间意识的七卷巨著《追忆似水年华》。

  一百年过去了,整个世界已数经普鲁斯特想象不到的亘古未有之剧变。尤其21世纪以来,全球化、互联网又推动了世界发生本质性的变革,将人类社会带到了充满未知变数的全新时代的临界点。

  一百年过去了,“一切坚固的东西都烟消云散”。但百年时间也见证了普鲁斯特的伟大与不朽,尤其验证了《追忆似水年华》这部世界文学史上空前绝后的经典之作的恒久生命力,以及它在任何时代都能焕发出“当代性”光芒的非凡能量。

  一百年过去了,这部被普鲁斯特打上时间印迹的巨著成为属于所有时代的经典之书,任何时刻,只要有人打开它的任何一页,都会感觉到生命刚开始在大海汪洋中涌流。

  普鲁斯特说过:“天才作品的创作者并不是谈吐惊人、博学多才、生活在最高雅的气氛中的人,而是那些突然间不再为自己而存在,而且将自己的个性变成一面镜子的人。”无疑,他自己就是这样的人。他以生命写就的《追忆似水年华》这部不朽巨著,在一百年后的今天,仍然具有唤醒世人重识自我存在、重塑生命意义的启迪性和精神伟力。

  自1989—1991年,译林出版社聚合当时国内13位顶尖法语译者之力,推出第一个《追忆似水年华》全译本(也是目前国内唯一全译本),33年过去了,其间虽有周克希、徐和瑾两位优秀翻译家分别贡献的两套未竣译本(三卷和四卷)问世,再无其他译本出现。而在日本、韩国,至今都分别已有五六种《追忆似水年华》全译本出版。

  在法国,1987—1989年由伽利玛出版社推出的《追忆似水年华》“七星文库”注释版,是在手稿、打字稿、校样以及普鲁斯特一些重要的未刊文稿基础上整理而成的,并将百年普鲁斯特研究成果呈现于丰富详实的注释中,形成这个公认最具学术价值的权威版本。

  时过百年,《追忆似水年华》这部普鲁斯特的生命之作,始终召唤着我们在前贤努力的基础上再次向前迈进,把能够体现百年普鲁斯特研究成果的《追忆似水年华》全新译本,以及普鲁斯特其他作品一道带给中文世界,让普鲁斯特那追求重塑生命意义的不朽精神通过全新的文本再次撞击并开启广大读者的心灵之门。

  2020年,中信出版·大方确立了“普鲁斯特项目”。立项之初,即明确以《追忆似水年华》这个重头戏作为开端,确定了翻译《追忆似水年华》的两个原则:引进伽利玛“七星文库”注释版为底本,由国内新生代优秀译者独立一人完成翻译。

  在广泛征求国内法语翻译界权威人士意见的前提下,经过深入调研考察,又数经遴选,中信出版·大方从众多备选者中确定了南京师范大学法语系讲师、傅雷翻译奖新人奖得主孔潜作为《追忆似水年华》的译者。

  2021年11月,中信出版集团与法国伽利玛出版社顺利达成“普鲁斯特项目”合作协议,并获得“七星文库”注释版《追忆似水年华》的独家版权。为确保“普鲁斯特项目”尤其是《追忆似水年华》新译本质量及学术水准,中信出版·大方聘请四位国内权威学者和翻译家组成“学术顾问团”:许钧、余中先、董强、袁筱一。

  该出版项目也得到了法国伽利玛出版社和法国著名普鲁斯特研究专家、 “七星文库”版《追忆似水年华》主编让-伊夫·塔蒂耶(Jean-Yves Tadié)的支持,在后续出版工作中,我们也会与塔蒂耶先生保持联络,取得学术上的指导。

  同时,中信出版·大方也为“普鲁斯特项目”和《追忆似水年华》专门配备了编辑、法语译者张引弘担任责任编辑,为孔潜翻译《追忆似水年华》提供专业的助力。为确保“普鲁斯特项目”在总体视觉传达和新版《追忆似水年华》书籍装帧设计上的高品质,邀请国内知名平面设计师、“中国最美的书”获奖者、PAY2PLAY联合创始人孙晓曦负责整个项目的视觉及书籍设计。

  《追忆似水年华》译者孔潜将以十年为期,完成全书七卷的翻译工作。将十年的人生交付给普鲁斯特,交付给《追忆似水年华》,这是她作为法语译者的理想与生命之约。这将是她在前贤努力的基础上,向普鲁斯特这座世界文学高峰发起的新的攀登,也将是国内法语翻译界向灿烂的普鲁斯特星系发出的致敬新声。

  由中信出版·大方发起的“普鲁斯特项目”,不仅仅是一个重量级翻译工程,更将是一场以普鲁斯特精神重塑生命意义的文学跨界行动。在未来十年里,伴随着《追忆似水年华》新译本逐卷陆续出版的,还将有“七星文库”版《普鲁斯特全集》里的其他作品,以及《普鲁斯特书信集》的陆续翻译出版。

  为更深入发掘和展现“普鲁斯特世界”,中信出版·大方将在不同时段策划“国际普鲁斯特研讨会”“《追忆似水年华》翻译传播国际研讨会”,以及“普鲁斯特主题跨界艺术展览”“互联网时代大众阅读普鲁斯特”“世界作家谈普鲁斯特”“全球读者心目中的《追忆似水年华》”等系列活动,希望以此把国内对普鲁斯特的阅读和研究变成一场与时间相约的文学跨界行动,不断掀起新的普鲁斯特热潮,也希望能为中国当代文学创造新的触动和启发的可能。

  十年之期,十年之约,十年之功,为了致敬伟大的普鲁斯特,为了致敬不朽的《追忆似水年华》,为了重塑生命的意义!